本情趣用品網站依電腦網際網路分級辦法列為限制級,未滿18 歲謝 絕進入!

七段變頻跳蛋

我要購買

一直想找一間優質的情趣用品店,買朝思暮想的日本NPG*哲---------〈--色〉猛男套環跳蛋怎麼用影片

實在是因為去情趣用品店買會覺得不好意思

想一想只有在網路上找那種能夠產品包裝隱密的店是最適合的了

找了幾家店後,決定在Sex478-成人情趣精品網

因為在這買價格便宜,包裝隱密還能貨到付款

重點是百分百正品,不用擔心買到假貨

所以誠心推薦給各位啦

詳細商品資訊就自己看啦!!

我要購買





sm器具

日本NPG*哲---------〈--色〉猛男套環

商品訊息功能: 桃園情趣蛋糕

商品訊息簡述:

我要購買



真是嚇死人!《我的少女時代》第一天在大陸上映,才傳出賣破1億的消息,現在不過上映10天,馬上又破了10億,等於一天票房賣出1億,難怪榮登「史上最賣登陸台片」!

《我的少女時代》在台上映後,熱鬧進軍東南亞,11月19日才在大陸上映,雖然和台灣相差3個月,但這段期間,大陸網友以及媒體無不紛紛詢問:「我的少女時代」何時登陸?電影話題熱烈發酵。

期間雖然遭遇另一部好萊塢強片《飢餓遊戲:自由幻夢 終結戰》,票房依舊亮眼,不僅持續領先《飢》片,影院上座率亦居高不下,大陸戲院業者紛紛加場因應,成功寫下台灣電影搶攻大陸市場的漂亮一頁。

大陸資深電影市場觀察家謝世明,則在電影網站「時光網」預言:「《我的少女時代》在大陸票房會破人民幣1億元,最終票房多高都不值得驚訝,因為女生對這種片,根本就沒有免疫力。」此外,《我的少女時代》同時也拿下2015年台灣電影上映最久紀錄,目前持續上映已經超過100天。





大陸市場強大的消費力讓全球商家眼饞,而想要在大陸真正的扎根,一個朗朗上口又符合文化習慣的中文名是必不可少的。

根據驅動網報導,近日,國外房屋租賃平台Airbnb正式宣布了其中文名『愛彼迎』。

雖然官方將這個名字解釋為『讓愛彼此相迎』,寓意美好。但大陸網友卻並不認同,認為讀音太難聽。同時有人給出建議稱,應該改成『愛比鄰』這樣更接地氣的名字。

對此,英國BBC嘗試採訪Airbnb對於自己大陸名字和網友建議的看法,但沒有得到對方回應。

同時,業內人士也表示,Airbnb其實真的應該認真考慮網友對於中文名的建議,因為此前洋品牌因為糟糕的中文名,而導致業績不佳甚至最終退出市場的案例比比皆是。

其中最經典案例莫過於可口可樂。19世紀20年代,可口可樂(CocoCola)剛進入大陸市場時的中文譯名為『蝌蚪啃蠟』。從字面意思來看,它意味著喝可樂就跟蝌蚪啃蠟一樣,毫無食慾。

後來可口可樂公司意識到這個名字差強人意,便登報懸賞徵集新名字。最後,一位大陸的教授拿下獎勵,將拗口的『蝌蚪啃蠟』換為如今家喻戶曉的『可口可樂』,不僅在發音上維持了原名韻味,而且還非常符合大陸人講求團圓、共樂的文化習慣,因此一舉打開市場。

無獨有偶,速食品牌肯德基曾經把 『令人不禁吮指的美食(finger lickin good)』翻譯為『吃手指』,讓消費者以為真要把自己的手指啃了。

早期德國車Mercedes-Benz最開始進入大陸市場時並沒有正式的中文名,因此當時出現了很多奇怪的音譯,比如『笨死』、『奔死』……令顧客無法接受。後來更名為『賓士』後才聽著順耳和舒心,並幫助提高了銷售額。

對於洋品牌中文名的翻譯,國際翻譯家聯盟譯員、大陸翻譯家協會專家會員周裕波對BBC強調:『好的翻譯要有口才。』而品牌顧問張羅明也對BBC表示:『洋品牌的中文名除開要能朗朗上口外,還要保持它在國外的調性。』她表示,調性指如果品牌在國外是高端產品,翻譯過來的中文名就不該自降身價。



SM道具,公仔跳蛋,充氣娃娃,成人商品,自慰杯,自慰套,自慰器,性感內褲,威而柔,後庭拉珠,按摩棒,真人娃娃,強精套,情趣娃娃,情趣內衣,情趣芳香精油,情趣按摩棒,情趣振動棒,情趣蛋,情趣跳蛋,情趣睡衣,情趣精品,情趣激情聖品,情趣禮品玩具,無線跳蛋 ,跳蛋,潤滑液,震動棒,鎖精套環,變頻跳蛋費洛蒙香水推薦

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 kovaleskisbjes 的頭像
    kovaleskisbjes

    李賢夢的生活時報

    kovaleskisbjes 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()